1 Samuel 25:26

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G3568 now, G2962 O my lord, G1473   G2198 as the lord lives, G2962   G2532 and G2198 as [2lives G3588   G5590 1your soul], G1473   G2531 as G2967 [2restrained G1473 3you G2962 1 the lord] G3588   G3361 to not G2064 come G1519 against G129 [2blood G121 1innocent], G2532 and G4982 to deliver G3588   G5495 your hand G1473   G1473 for yourself. G2532 And G3568 now G1096 may [2become G5613 3as G* 4Nabal G3588   G2190 1your enemies], G1473   G2532 and G3588 the ones G2212 seeking G3588 [2 against G2962 3my lord G1473   G2556 1bad things].
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριέ μου G1473   G2198 ζη κύριος G2962   G2532 και G2198 ζη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2531 καθώς G2967 εκώλυσέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 του G3361 μη G2064 ελθείν G1519 εις G129 αίμα G121 αθώον G2532 και G4982 σώζειν G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1473 σοι G2532 και G3568 νυν G1096 γένοιντο G5613 ως G* Ναβάλ G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G2532 και G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G2556 κακά
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2198 V-PAS-3S ζη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2531 ADV καθως G2967 V-AAI-3S εκωλυσεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G2532 CONJ και G4982 V-PAN σωζειν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1096 V-AMO-3P γενοιντο G3739 CONJ ως   N-PRI ναβαλ G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G2556 A-APN κακα
HOT(i) 26 ועתה אדני חי יהוה וחי נפשׁך אשׁר מנעך יהוה מבוא בדמים והושׁע ידך לך ועתה יהיו כנבל איביך והמבקשׁים אל אדני רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H6258 ועתה Now H113 אדני therefore, my lord, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H2416 וחי liveth, H5315 נפשׁך and thy soul H834 אשׁר seeing H4513 מנעך hath withheld H3068 יהוה the LORD H935 מבוא thee from coming H1818 בדמים to blood, H3467 והושׁע and from avenging H3027 ידך thyself with thine own hand, H6258 לך ועתה now H1961 יהיו be H5037 כנבל as Nabal. H341 איביך let thine enemies, H1245 והמבקשׁים and they that seek H413 אל to H113 אדני my lord, H7451 רעה׃ evil
Vulgate(i) 26 nunc ergo domine mi vivit Dominus et vivit anima tua qui prohibuit te ne venires in sanguine et salvavit manum tuam tibi et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt domino meo malum
Clementine_Vulgate(i) 26 Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, qui prohibuit te ne venires in sanguinem, et salvavit manum tuam tibi: et nunc fiant sicut Nabal inimici tui, et qui quærunt domino meo malum.
Wycliffe(i) 26 Now therfor, my lord, the Lord lyueth, and thi soule lyueth, which Lord forbeed thee, lest thou schuldist come in to blood, and he sauede thi soule to thee; and now thin enemyes, and thei that seken yuel to my lord, be maad as Nabal.
Coverdale(i) 26 But now my lorde, as truly as the LORDE lyueth, and as truly as thy soule lyueth, the LORDE hath kepte the backe, yt thou shuldest not come agaynst bloude, and he hath delyuered thine hande. Thine enemyes be now as Nabal, and so be they that wolde my lorde euell.
MSTC(i) 26 And now my lord as sure as the LORD liveth and as thy soul liveth, the LORD hath withholden thee from coming to shed blood and from avenging thyself with thine own hand. Furthermore, I pray God that thine enemies and they that intend to do my lord evil, may be as Nabal.
Matthew(i) 26 And nowe my lord as sure as the lorde lyueth and as thy soule lyueth, the Lorde hathe witholden the from commyng to shede bloud and from aduenging thy self with thine own hande. Forthermore I praye God that thyne enemies and they that entende to do my Lord euyl, may be as Nabal.
Great(i) 26 Now therfore my Lorde, as sure as the lord lyueth, & as thy soule lyueth, the Lorde hath withholden the from comming to shede bloud, & withdraw thou thine hand from bloude sheade Now, I praye God, that thine enemyes & they that entende to do my Lorde euel, may be as Nabal.
Geneva(i) 26 Now therefore my lord, as the Lord liueth, and as thy soule liueth (the Lord, I say, that hath withholden thee from comming to shedde blood, and that thine hand should not saue thee) so now thine enemies shall be as Nabal, and they that intend to doe my lord euill.
Bishops(i) 26 Now therefore my lorde, as the Lord lyueth, and as thy soule liueth, euen the Lorde that hath withholden thee from comming to [shed] blood, and saued thee thyne hand: So nowe, I pray God that thyne enemies, & they that intende to do my lorde euyll, may be as Nabal
DouayRheims(i) 26 Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord.
KJV(i) 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
KJV_Cambridge(i) 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
Thomson(i) 26 Now therefore, my lord, as the Lord liveth, and thy soul liveth, as the Lord hath withheld thee from coming to shed innocent blood, it was to save thy hand for thyself. Now therefore let all thine enemies and those who seek to hurt my lord be like Nabal.
Webster(i) 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withheld thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thy own hand, now let thy enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
Brenton(i) 26 And now, my lord, as the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent blood, and from executing vengeance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ νῦν κύριέ μου, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέ σε Κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον, καὶ σώζειν τὴν χεῖρά σου σοί· καὶ νῦν γένοιντο ὡς Νάβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά.
Leeser(i) 26 And now, my lord, as the Eternal liveth, and as thy soul liveth, it is the Lord who hath withholden thee from coming to blood-guiltiness, and from helping thyself with thy own hand; and now may like Nabal be thy enemies, and those that seek to do my Lord evil.
YLT(i) 26 and now, my lord, Jehovah liveth, and thy soul liveth, in that Jehovah hath withheld thee from coming in with blood, and to save thy hand to thee—now let thine enemies be as Nabal, even those seeking evil unto my lord.
JuliaSmith(i) 26 And now my lord, Jehovah lives and thy soul lives, for Jehovah withheld thee from coming by blood, and saving thy hand to thyself, and now thine enemies shall be as Nabal, they seeking out evil to my lord.
Darby(i) 26 And now, my lord, [as] Jehovah liveth, and [as] thy soul liveth, seeing Jehovah has restrained thee from coming with bloodshed, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
ERV(i) 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.
ASV(i) 26 Now therefore, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from finding redress for thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.
Rotherham(i) 26 Now, therefore, my lord––By the life of Yahweh, and by the life of thine own soul,––seeing Yahweh hath withholden thee from coming in with bloodshed, and from saving thyself, with thine own hand, now, therefore, like Nabal, be thine enemies, and they who are making search for my lord, wrongfully.
CLV(i) 26 and now, my lord, Yahweh lives, and your soul lives, in that Yahweh has withheld you from coming in with blood, and to save your hand to you--now let your enemies be as Nabal, even those seeking evil unto my lord.
BBE(i) 26 So now, my lord, by the living God and by your living soul, seeing that the Lord has kept you from the crime of blood and from taking into your hands the punishment for your wrongs, may all your haters, and those who would do evil to my lord, be like Nabal.
MKJV(i) 26 And now, my lord, as Jehovah lives and as your soul lives, since Jehovah has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies, and those that seek to do evil to my lord, be as Nabal.
LITV(i) 26 And now, my lord, as Jehovah lives, and as your soul lives, in that Jehovah has withheld you from coming in with blood, and delivering your hand for you; even now let your enemies be as Nabal, even those seeking evil to my lord.
ECB(i) 26 And now, my adoni, as Yah Veh lives and as your soul lives, seeing Yah Veh withheld you from coming to blood and from saving yourself by your own hand, now may your enemies and they who seek evil to my adoni, be as Nabal:
ACV(i) 26 Now therefore, my lord, as LORD lives, and as thy soul lives, since LORD has withheld thee from blood guiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal.
WEB(i) 26 Now therefore, my lord, as Yahweh lives, and as your soul lives, since Yahweh has withheld you from blood guiltiness, and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal.
NHEB(i) 26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, since the LORD has withheld you from blood guiltiness, and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal.
AKJV(i) 26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, seeing the LORD has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
KJ2000(i) 26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, seeing the LORD has held you back from coming to shed blood, and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
UKJV(i) 26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, seeing the LORD has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
TKJU(i) 26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, seeing the LORD has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies, and those that seek evil to my lord, be as Nabal.
EJ2000(i) 26 Now, therefore, my lord, as the LORD lives and as thy soul lives, seeing the LORD has withheld thee from coming to shed blood and from avenging thyself with thy own hand, now let thy enemies and those that seek evil to my lord be as Nabal.
CAB(i) 26 And now my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, as the Lord has kept you from coming against innocent blood and from executing vengeance for yourself, now therefore let your enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal.
LXX2012(i) 26 And now, my lord, [as] the Lord lives, and your soul lives, as the Lord has kept you from coming against innocent blood, and from executing vengeance for yourself, now therefore let your enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal.
NSB(i) 26 »Jehovah kept you from spilling innocent blood and from getting a victory by your own efforts. As Jehovah lives and you live, may your enemies and those who are trying to harm you end up like Nabal.
ISV(i) 26 Now, your majesty, as the LORD lives and as you live, the LORD has kept you from shedding blood and from delivering yourself by your own actions. Now, may your enemies and those seeking to do evil to your majesty be like Nabal.
LEB(i) 26 So then, my lord, as Yahweh lives and as your soul lives,* since Yahweh restrained you from bloodguilt by taking matters into your own hand,* so then, may your enemies be like Nabal, even those who seek to do my lord harm.*
BSB(i) 26 Now, my lord, as surely as the LORD lives and you yourself live, the LORD has held you back from coming to bloodshed and avenging yourself with your own hand. May your enemies and those who seek harm for my lord be like Nabal.
MSB(i) 26 Now, my lord, as surely as the LORD lives and you yourself live, the LORD has held you back from coming to bloodshed and avenging yourself with your own hand. May your enemies and those who seek harm for my lord be like Nabal.
MLV(i) 26 Now therefore, my lord, as Jehovah lives and as your soul lives, since Jehovah has withheld you from blood guiltiness and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies and those who seek evil to my lord, be as Nabal.
VIN(i) 26 »the LORD kept you from spilling innocent blood and from getting a victory by your own efforts. As the LORD lives and you live, may your enemies and those who are trying to harm you end up like Nabal.
Luther1545(i) 26 Nun aber, mein HERR, so wahr der HERR lebet, und so wahr deine Seele lebet, der HERR hat dich verhindert, daß du nicht kämest wider das Blut, und hat dir deine Hand erlöset. So müssen nun werden wie Nabal deine Feinde, und die meinem HERRN übel wollen.
Luther1912(i) 26 Nun aber, mein Herr, so wahr der HERR lebt und so wahr deine Seele lebt, der HERR hat dich verhindert, daß du nicht kämst in Blutschuld und dir mit eigener Hand hilfst. So müssen nun werden wie Nabal deine Feinde und die meinem Herrn übelwollen.
ELB1871(i) 26 Und nun, mein Herr, so wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, Jehova hat dich verhindert in Blutschuld zu kommen, und daß deine Hand dir Hülfe schaffe! Und nun, mögen wie Nabal sein deine Feinde und die Böses suchen wider meinen Herrn!
ELB1905(i) 26 Und nun, mein Herr, so wahr Jahwe lebt und deine Seele lebt, Jahwe hat dich verhindert in Blutschuld zu kommen, und daß deine Hand dir Hilfe schaffe! Und nun, mögen wie Nabal sein deine Feinde und die Böses suchen wider meinen Herrn!
DSV(i) 26 En nu, mijn heer! zo waarachtig als de HEERE leeft, en uw ziel leeft, het is de HEERE, Die u verhinderd heeft van te komen met bloedstorting, dat uw hand u zou verlossen; en nu, dat als Nabal worden uw vijanden, en die tegen mijn heer kwaad zoeken!
Giguet(i) 26 Maintenant, mon seigneur, vive le Seigneur et vive ton âme! D’autant plus que ton Seigneur t’a empêché de verser le sang innocent et de te venger par ta main. Puissent ressembler à Nabal tes ennemis et ceux qui veulent nuire à mon seigneur.
DarbyFR(i) 26 Et maintenant, mon seigneur, l'Éternel est vivant et ton âme est vivante, que l'Éternel t'a empêché d'en venir au sang et de te faire justice par ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent à faire du tort à mon seigneur soient comme Nabal!
Martin(i) 26 Maintenant donc, mon Seigneur, aussi vrai que l'Eternel est vivant, et que ton âme vit, l'Eternel t'a empêché d'en venir au sang, et il en a préservé ta main. Or que tes ennemis, et ceux qui cherchent de nuire à mon Seigneur, soient comme Nabal.
Segond(i) 26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l'Eternel est vivant et que ton âme est vivante, c'est l'Eternel qui t'a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal!
SE(i) 26 Ahora pues, señor mío, vive el SEÑOR y vive tu alma, que el SEÑOR te ha vedado que vinieses a derramar sangre, y vengarte por tu propia mano. Sean, pues, como Nabal tus enemigos, y todos los que procuran mal contra mi señor.
ReinaValera(i) 26 Ahora pues, señor mío, vive Jehová y vive tu alma, que Jehová te ha estorbado que vinieses á derramar sangre, y vengarte por tu propia mano. Sean pues como Nabal tus enemigos, y todos los que procuran mal contra mi señor.
JBS(i) 26 Ahora pues, señor mío, vive el SEÑOR y vive tu alma, que el SEÑOR te ha vedado que vinieras a derramar sangre, y vengarte por tu propia mano. Sean, pues, como Nabal tus enemigos, y todos los que procuran mal contra mi señor.
Albanian(i) 26 Kështu, pra, imzot, ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që shpirti yt jeton, Zoti të ka penguar të derdhësh gjak dhe të vendosësh drejtësi me duart e tua. Armiqtë e tu dhe ata që duan t'i bëjnë keq zotërisë sime qofshin si Nabali!
RST(i) 26 И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего.
Arabic(i) 26 والآن يا سيدي حيّ هو الرب وحية هي نفسك ان الرب قد منعك عن أتيان الدماء وانتقام يدك لنفسك. والآن فليكن كنابال اعداؤك والذين يطلبون الشر لسيدي.
Bulgarian(i) 26 Затова сега, господарю мой, жив е ГОСПОД и жива душата ти — ГОСПОД те е възпрял да пролееш кръв и да си помогнеш с ръката си! И сега, нека враговете ти и онези, които искат злото на господаря ми, бъдат като Навал!
Croatian(i) 26 Zato sada, gospodaru, živoga mi Jahve, i tako živ bio ti, i tako ti Jahve koji te očuvao da ne svališ na se krvnu krivicu i da ne pribaviš sebi pravdu svojom rukom: neka prođu kao Nabal tvoji neprijatelji i oni koji snuju zlo mome gospodaru!
BKR(i) 26 Protož nyní, pane můj, živť jest Hospodin, a živať jest duše tvá, že tě tobě zbránil Hospodin vylíti krve, a abys nemstil sám sebe. A protož nyní buďtež jako Nábal nepřátelé tvoji, a ti, kteříž hledají zlého pánu mému.
Danish(i) 26 Og nu, min Herre, saa vist som HERREN lever, og saa vist som din Sjæl lever, da har HERREN forhindret dig i at udøse Blod og i at tage dig selv til Rette, saa skulle nu dine Fjender og de, som søge min Herres Ulykke, vorde som Nabal.
CUV(i) 26 我 主 啊 , 耶 和 華 既 然 阻 止 你 親 手 報 仇 , 取 流 血 的 罪 , 所 以 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 說 : 願 你 的 仇 敵 和 謀 害 你 的 人 都 像 拿 八 一 樣 。
CUVS(i) 26 我 主 啊 , 耶 和 华 既 然 阻 止 你 亲 手 报 仇 , 取 流 血 的 罪 , 所 以 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 说 : 愿 你 的 仇 敌 和 谋 害 你 的 人 都 象 拿 八 一 样 。
Esperanto(i) 26 Kaj nun, mia sinjoro, kiel vivas la Eternulo kaj kiel vivas via animo, la Eternulo retenas vin, ke vi ne falu en sangon kaj ke vi ne helpu vin per via propra mano; nun estu kiel Nabal viaj malamikoj, kaj tiuj, kiuj deziras malbonon al mia sinjoro.
Finnish(i) 26 Mutta nyt, herrani, niin totta kuin Herra elää ja niin totta kuin sinun sielus elää, niin Herra on sinun estänyt, ettet verta vuodattanut eikä sinun kätes vapahtanut sinua. Mutta nyt olkoon sinun vihamiehes niin kuin Nabal ja kaikki jotka herralleni pahaa suovat.
FinnishPR(i) 26 Ja nyt, herrani, niin totta kuin Herra elää ja niin totta kuin sinä itse elät, jonka Herra on estänyt joutumasta verivelan alaiseksi ja auttamasta itseäsi omalla kädelläsi: käyköön nyt sinun vihamiehillesi ja kaikille, jotka hankkivat onnettomuutta minun herralleni, niinkuin Naabalille.
Haitian(i) 26 Se Seyè a menm ki anpeche ou mete san deyò pou pran revanj ou. Koulye a, mwen fè sèman devan Seyè a ak devan ou menm, mèt mwen, se pou tout lènmi ou yo, tout moun ki ta vle fè ou mal, fini tankou Nabal.
Hungarian(i) 26 Most pedig, óh uram! él az Úr és él a te lelked, hogy az Úr akadályozott meg téged, hogy gyilkosságba ne essél, és ne [saját] kezeddel szerezz magadnak elégtételt. Most azért olyanok legyenek ellenségeid, mint Nábál, és valakik az én uramnak megrontására törekesznek.
Indonesian(i) 26 Allah telah mencegah Tuanku menuntut balas dan membunuh musuh-musuh Tuan. Dan sekarang Tuanku, demi TUHAN yang hidup, hamba bersumpah, kiranya nasib segala musuh Tuanku dan setiap orang yang ingin mencelakakan Tuanku sama seperti nasib Nabal.
Italian(i) 26 Or dunque, signore mio, come il Signore vive, e l’anima tua vive, il Signore ti ha divietato di venire a spargimento di sangue, e di farti ragione con le tue mani. Or dunque, sieno i tuoi nemici, e quelli che procacciano male al mio signore, simili a Nabal.
ItalianRiveduta(i) 26 Or dunque, signor mio, com’è vero che vive l’Eterno e che l’anima tua vive, l’Eterno t’ha impedito di spargere il sangue e di farti giustizia con le tue proprie mani. Ed ora, i tuoi nemici e quelli che voglion fare del male al mio signore siano come Nabal!
Korean(i) 26 내 주여 여호와께서 사시고 내 주도 살아계시거니와 내 주의 손으로 피를 흘려 친히 보수하시는 일을 여호와께서 막으셨으니 내 주의 원수들과 내 주를 해하려 하는자들은 나발과 같이 되기를 원하나이다
Lithuanian(i) 26 Dabar, mano valdove, kaip Viešpats gyvas ir gyva tavo siela, Viešpats sulaikė tave, kad nenusikalstum, praliedamas kraują ir keršydamas savo ranka. Tavo priešai, kurie siekia pikto mano valdovui, tegul tampa kaip Nabalas.
PBG(i) 26 Przetoż teraz panie mój, jako żywy Pan, jako żywa i dusza twoja, że cię zawściągnął Pan, abyś nie szedł na rozlanie krwi, i żeby się nie mściła ręka twoja; a teraz niech będą jako Nabal nieprzyjaciele twoi, i którzy szukają złego panu memu.
Portuguese(i) 26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.
Norwegian(i) 26 Og nu, herre, så sant Herren lever, og så sant du selv lever, har Herren hindret dig fra å pådra dig blodskyld og fra å ta dig selv til rette; og nu skal dine fiender og de som søker å volde min herre ulykke, bli som Nabal.
Romanian(i) 26 Acum, domnul meu, viu este Domnul şi viu este sufletul tău, că Domnul te -a oprit să verşi sînge şi să te ajuţi cu mîna ta. Vrăjmaşii tăi, cei ce vor răul domnului meu, să fie ca Nabal!
Ukrainian(i) 26 А тепер, мій пане, як живий Господь і як жива душа твоя! Господь стримає тебе, щоб ти не ввійшов до пролиття крови, і щоб рука твоя не допомогла в цьому тобі! А тепер нехай стануть, як Навал, вороги твої та ті, що шукають зла на пана мого!